智胜彩票吧

                                                          智胜彩票吧

                                                          来源:智胜彩票吧
                                                          发稿时间:2020-07-04 19:24:20

                                                          英国《金融时报》驻华记者汤姆·汉考克也认为《华邮》“似乎是误译的始作俑者”。他对翻译提出修改,并强调了其中“奴颜屈膝”(subservient)与“取决于他人突发念头”(on the whims of others)的一层含义。

                                                          台下他那些几乎都没戴口罩的特朗普支持者,则情绪激动地高喊着“USA!USA!USA!”。他们的语气里充满了明显的暴戾情绪……

                                                          今天上午,美国总统特朗普在美国南达科他州著名的“总统山”(拉什莫尔山国家纪念公园),召开了备受关注的美国2020年“国庆节”(独立日)庆典。

                                                          部分网民提醒,这里因翻译问题出现了理解偏差。有人解释,“看人脸色”字面意思是“不断关注对方面部表情,尽最大努力取悦他人”。还有人说,考虑到“仰人鼻息”等用语常常与中国近代历史背景密切结合,西方人不应该指摘其用法。

                                                          曾在《华尔街日报》报道中国7年、能讲普通话的窦伊文,显然应该完全理解这段翻译的内容。可她7月2日还转载了公共广播公司(PBS)记者施弗林借这句被曲解的译文大做文章的推文:“如此具有揭示意义”,也没有做出任何解释。

                                                          然而,如果你看到这场庆典的现场,你会感到深深地恐惧。因为不仅特朗普及其家人还有一众美国高官都没有戴口罩,而且现场几乎座无虚席的特朗普的支持者也几乎没有人戴口罩,更没有任何人保持社交距离,全都紧挨着坐在一起……

                                                          美国约翰·霍普金斯大学的数据还显示,美国的新冠肺炎确诊人数正在快速逼近300万人,死亡人数也将很快超过13万人。

                                                          像下图红圈圈出的那位女观众,前台的那个特勤人员,或贵宾台上那个官员,则是极少数戴了口罩的人员……

                                                          “当然我们也不是吓大的。中国人看别人脸色,仰人鼻息的时代已经一去不复返了。”

                                                          结果,虽然小特朗普目前还是阴性,两人只能取消参加此次庆典,调头回家去了…..